懂視移動端 視頻1 視頻21 視頻41 視頻61 視頻文章1 視頻文章21 視頻文章41 視頻文章61 視頻擴展1 視頻擴展6 視頻擴展11 視頻擴展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 資訊1 資訊501 資訊1001 資訊1501 標簽1 標簽501 標簽1001 關鍵詞1 關鍵詞501 關鍵詞1001 關鍵詞1501
當前位置: 首頁 - 英語四六級 - 正文

考前必看!歷年英語四級考試漢譯英真題解析

來源:懂視網 責編:李贏贏 時間:2022-01-05 09:26:39
導讀漢語分句的連接:漢語的復句往往由多個分句構成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關聯的句子需要通過從句、非謂語結構等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉變為名詞短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。

歷年英語四級考試漢譯英真題有哪些呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!

1、漢語分句的連接

漢語的復句往往由多個分句構成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關聯的句子需要通過從句、非謂語結構等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing分詞等非謂語動詞來連接。此外,將漢語中的分句轉變為名詞短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。

例1:美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、規劃旅程或付款。

譯文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.

點評:本句由兩個分句構成,后面的分句起到了補充說明的作用,在英語中可以采用-ing分詞結構來翻譯。

例2:中國網民更多是出于社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

譯文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.

譯文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

點評:本句由兩個分句構成,后面的分句是前面的結果,也可以視為是具體說明部分,同樣可以采用-ing分詞結構來翻譯,如譯文1做示。同時,后面的分句內容較為簡單,也可以轉化為with引導的短語,作英語句子的狀語。

例3:越來越多的中國年輕人正在對旅游產生興趣,這是今年來的新趨勢。

譯文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.

點評:本句中“這”指代上句所說的內容,英語中which可以指代上文的內容,因此本句可以采用which引導的定語從句來連接。

例4:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.

點評:漢語分句較多,內容簡單的漢語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更為緊湊簡潔。如本句中“長著獨特的黑白皮毛”可譯為介詞短語with unique black and white fur。

2、重復現象的處理

漢語中存在較多的重復現象,在同樣的語境中,英語更傾向于省略或變化,不用重復的詞語或結構。漢譯英時,需要正確處理漢語的重復信息,采用合乎英語習慣的指代和省略等方式,對重復成分靈活處理,使譯文自然流暢。

例5:中國網民往往不同于美國網民。

譯文:China's netizens differ from those of America.

點評:本句中出現兩個“網民”,譯文不能重復譯出netizen,后面的“網民”采用代詞those指代,避免重復。

例6:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。

譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).點評:本文連續多次出現“大熊貓”,再次提及相同的名詞,英語中可以采用代詞指代,如本例中后面的“大熊貓”可以采用it換掉,避免重復。

3、注意時態

時態和語態是在漢譯英的每個段落中都需要注意考慮的問題。如果時間狀語涉及過去就必須采用一般過去時,如果講述的一般的習俗和習慣就必須采用一般現在時,如果時間從過去延續到現在就必須采用現在完成時。

例7:2010年,中國約有4.2億網民( netizen ),且人數還在迅速增長。

譯文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.

點評:本例中前句的時間狀語為“2010年”,是過去的時間,應該采用一般過去時翻譯,后面的句子是現在的狀況,應采用一般現在時翻譯,如果用動詞grow,則必須采用現在進行時。

例8:互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。

譯文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.

點評:本句的狀況產生的影響波及到現在,應該采用現在完成時翻譯。

4、詞性轉譯

漢語英語兩種語言在不同的詞類上各有側重,漢語動詞較多,英語名詞較多,要使得譯文更為地道,可適當地把一些動詞譯為英語的名詞。

例9:中國的互聯網社區是全世界發展最快的。

譯文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.

點評:本句一般的譯文為China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我們不采用動詞來譯“發展”,而轉變為名詞growth來譯,譯文更具備英語的特色。

例10:因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

譯文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.

點評:“數量較少”一般的譯文是few、small in number,如果譯為名詞rarity,既簡潔又地道。

5、采用亮點句型

漢譯英時,可適當采用一些地道的英語結構,如并列結構等,使譯文更具有表現力,獲得更高的分數。

例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。

譯文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.

點評:“年輕人在大城市和著名景點花的時間少了”看似“時間”為主語,但如果我們選用“年輕人”作為主語,后面的兩個小句的主語就達成了一致:“年輕人在大城市和景點花較少的時間,被更為偏遠的地方所吸引”,這樣在同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達到平行對照的效果。

例12:最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

譯文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

點評:本句“體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動詞短語experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons來翻譯,文字工整,具有英語的美感。

四級翻譯真題及參考譯文:

互聯網

 中國的互聯網社區是全世界發展最快的。2010年,中國約有4.2億網民( netizen ),且人數還在迅速增長?;ヂ摼W的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同于美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、規劃旅程或付款。中國網民更多是出于社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

參考譯文

China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.

旅游

越來越多的中國年輕人正在對旅游產生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。

參考譯文

More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.

大熊貓

大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

參考譯文

The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。

聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com

標簽: 四級 漢譯英
  • 熱門焦點

最新推薦

猜你喜歡

熱門推薦

汽車行駛中爆胎了應該怎么辦?學會這些可以保命 考前一測:中級會計職稱《財務管理》考前試題及答案 《成本會計》精選練習題,會計本科練習題 選擇題小練:護師考試選擇題模擬訓練 四招輕松過英語四級口語考試,一起來看看吧! 考前模擬練習:注冊會計師考試《審計》試題答案與解析 《審計學》經典習題,會計??屏曨} 車子玻璃保養的方法有這些,你知道嗎? kindle或將從中國市場退出?亞馬遜官方作出了最新回應 英語四級考試最容易出錯的151組詞匯 考前沖刺題:注冊會計師《財務成本管理》試題及答案 林內熱水器,高端熱水市場領跑者 會計??啤秾徲媽W》經典習題 考前模擬題:注冊會計師考試《會計》綜合提升練習題 必做練習!2021年12月英語四級真題試卷(第一部分) 西安一碼通又罷工,無法查詢核酸檢測結果 輪胎保養的方法有這些,一般人都能做 會計??浦小秾徲媽W》的經典習題你做了嗎? 必做練習!2021年12月英語四級真題試卷(第二部分) 考前必刷題:注冊會計師考試《稅法》經典習題及答案 海爾專賣店,用戶時代即將開啟 會計本科中的《成本會計》試題有哪些?快來看看今日干貨 考前一測:中級會計職稱《經濟法》考前預測卷及答案 護師考試重要考點習題自測 (內附答案) 英語四級考試熱點話題高分范文(四) 每日一練:《成本會計》習題干貨 英語四級考試熱點話題高分范文(三) 新風空調,滿足消費者需求的第三代空調 每日一練:初級護師重要考點練習題 考前一測:中級會計職稱考試《經濟法》沖刺題 《成本會計》考前必練,會計本科精選習題 車輛行駛中出現故障應該如何處理?教你幾個辦法,非常管用 臨床執業醫師考試《藥理學》自我檢測習題 英語四級考試熱點話題高分范文(二) 考前沖刺題:中級會計職稱考試《財務管理》臨考沖刺題 英語四級考試熱點話題高分范文(一) 臨床執業醫師考試《外科學》選擇題精選 會計本科《成本會計》精選小練習 卡梭絞肉機,助你調餡輕松 純干貨!英語四級考試寫作經典句型
Top
国产精品久久久久精品…-国产精品可乐视频最新-亚洲欧美重口味在线-欧美va免费在线观看