今晚月色真美,風也溫柔是我愛你的文藝說法。源于廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,Iloveyou該如何翻譯。有學生翻譯為愛しています(類似于阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標志。
類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша...(Yours...)翻譯成了死んでも可いいわ...(我死也愿意...)。
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com