“執子之
手,與子 偕老”意 思是:拉 著你的手 ,和你一 起老去。 偕老:一 起到老。 出自《邶 風·擊鼓 》,是中 國古代第 一部詩歌 總集《詩 經》中的 一首詩。 此詩描寫 主人公被 迫從軍南 征,調停 陳、宋兩 國關系, 長期不得 歸家而懷 念家鄉親 人。詩從 體現戰爭 氣氛的鼓 聲寫起, 渲染出一 幅兵荒馬 亂的情景 ,表達了 主人公怨 懟而又無 奈的心情 。小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:
“執子之手與子偕老”出自哪里
“執子之手與子偕老”的意思是,拉著你的手,和你一起老去?!皥套又?,與子偕老”源于《詩經》“邶風”里的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。這并非是一首愛情詩,而是描寫了戰士們在上戰場之前立下的誓約,“今日我與你一同奔赴沙場,無論生死都要在一起,同甘共苦”的兄弟情誼。該詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈愿望。詩從出征南行寫起,再寫了戰后未歸的痛苦,又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最后發出強烈的控訴,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。而現代通常用來形容生死不渝的愛情。
《擊鼓》全文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
《擊鼓》譯文
戰鼓擂得鏜鏜作響,戰士踴躍操練刀*;國都、漕邑筑城墻,獨我從軍奔南方。跟隨將軍孫子仲,平定他國陳與宋(陳國、宋國);久久不能把家回,憂心忡忡心兒碎。哪里停軍把營扎?慌了神兒丟了馬;哪里尋它哪里找?荒野林下臥芳草?!离x別啊聚散悲歡,我們曾經許下山盟海誓:“今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老!”我聲聲嘆息今離散,不能相見多悲嘆;我聲聲嘆息天涯遠,不能信守誓言把家還
“執子之手與子偕老”出自哪里
“執子之手與子偕老”的意思是,拉著你的手,和你一起老去?!皥套又?,與子偕老”源于《詩經》“邶風”里的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。這并非是一首愛情詩,而是描寫了戰士們在上戰場之前立下的誓約,“今日我與你一同奔赴沙場,無論生死都要在一起,同甘共苦”的兄弟情誼。該詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈愿望。詩從出征南行寫起,再寫了戰后未歸的痛苦,又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最后發出強烈的控訴,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。而現代通常用來形容生死不渝的愛情。
《擊鼓》全文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
《擊鼓》譯文
戰鼓擂得鏜鏜作響,戰士踴躍操練刀*;國都、漕邑筑城墻,獨我從軍奔南方。跟隨將軍孫子仲,平定他國陳與宋(陳國、宋國);久久不能把家回,憂心忡忡心兒碎。哪里停軍把營扎?慌了神兒丟了馬;哪里尋它哪里找?荒野林下臥芳草?!离x別啊聚散悲歡,我們曾經許下山盟海誓:“今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老!”我聲聲嘆息今離散,不能相見多悲嘆;我聲聲嘆息天涯遠,不能信守誓言把家還
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com